Обсуждение:Организационная оценка готовности — различия между версиями
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | [[Участник:Ekaterinalog|Ekaterinalog]] 16:55, 30 октября 2011 (MSK) | ||
+ | |||
+ | Марина, согласна, действительно лучше перевести термин как "оценка организационной готовности". | ||
+ | |||
[[Участник:MarinaLipatova|MarinaLipatova]] 14:19, 28 сентября 2011 (MSD) | [[Участник:MarinaLipatova|MarinaLipatova]] 14:19, 28 сентября 2011 (MSD) | ||
Строка 6: | Строка 10: | ||
А я бы перевел бы термин, как Оценка готовности организации, ну или как предлагает Марина. | А я бы перевел бы термин, как Оценка готовности организации, ну или как предлагает Марина. | ||
+ | |||
+ | [[Участник:Galogen|Galogen]] 19:52, 29 сентября 2011 (MSD) | ||
+ | |||
+ | Оценка, которая определяет, готовы ли заинтересованные лица принять изменения, связанные с решением, и могут ли ОНИ использовать его эффективно. | ||
+ | |||
+ | Просто так фраза лучше воспринимается и ложится на слух - язык | ||
+ | |||
+ | [[Участник:Galogen|Galogen]] 23:42, 19 октября 2011 (MSD) | ||
+ | |||
+ | Поддерживаю Марину |
Текущая версия на 16:55, 30 октября 2011
Ekaterinalog 16:55, 30 октября 2011 (MSK)
Марина, согласна, действительно лучше перевести термин как "оценка организационной готовности".
MarinaLipatova 14:19, 28 сентября 2011 (MSD)
Мне кажется, прилагательное 'оrganizational' здесь относится скорее к существительному 'readiness'. Т.е., более точно - 'Оценка организационной готовности'.
Alexander Baikin 20:11, 28 сентября 2011 (MSD)
А я бы перевел бы термин, как Оценка готовности организации, ну или как предлагает Марина.
Galogen 19:52, 29 сентября 2011 (MSD)
Оценка, которая определяет, готовы ли заинтересованные лица принять изменения, связанные с решением, и могут ли ОНИ использовать его эффективно.
Просто так фраза лучше воспринимается и ложится на слух - язык
Galogen 23:42, 19 октября 2011 (MSD)
Поддерживаю Марину