Соглашения — различия между версиями

Материал из Uml2Wiki
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
 
Соглашения о переводе
 
Соглашения о переводе
  
1. Перевод терминов, состоящих из двух слов:
+
::Перевод терминов, состоящих из двух слов:
 
a. Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»);
 
a. Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»);
 
b. Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»);
 
b. Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»);

Версия 19:52, 30 августа 2011

Соглашения о переводе

Перевод терминов, состоящих из двух слов:

a. Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»); b. Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»); 2. Термины предпочтительней указывать в единственном числе (например: «Бизнес требование» вместо «Бизнес требования»). Разумеется, в описании термина используемое число (единственное, множественное) зависит от контекста; 3. В случае если необходимо из описания одного термина оформить ссылку на страницу другого термина, то это делается следующим образом: a. Ссылка помещается в круглых скобках; b. Ссылка предваряется словом «см.»; c. Наименование термина указывается с соблюдением всех описанных выше правил, например «Общее название для роли, включающей обязанности по разработке и управлению требованиями (см. Требование)». Слово «Требование» является ссылкой.