Соглашения — различия между версиями
AlexBelin (обсуждение | вклад) |
AlexBelin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Соглашения о переводе | Соглашения о переводе | ||
− | + | ##Перевод терминов, состоящих из двух слов: | |
a. Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»); | a. Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»); | ||
b. Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»); | b. Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»); |
Версия 19:53, 30 августа 2011
Соглашения о переводе
- Перевод терминов, состоящих из двух слов:
a. Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»); b. Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»); 2. Термины предпочтительней указывать в единственном числе (например: «Бизнес требование» вместо «Бизнес требования»). Разумеется, в описании термина используемое число (единственное, множественное) зависит от контекста; 3. В случае если необходимо из описания одного термина оформить ссылку на страницу другого термина, то это делается следующим образом: a. Ссылка помещается в круглых скобках; b. Ссылка предваряется словом «см.»; c. Наименование термина указывается с соблюдением всех описанных выше правил, например «Общее название для роли, включающей обязанности по разработке и управлению требованиями (см. Требование)». Слово «Требование» является ссылкой.