Соглашения — различия между версиями

Материал из Uml2Wiki
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
Соглашения о переводе
 
 
 
##Перевод терминов, состоящих из двух слов:
 
##Перевод терминов, состоящих из двух слов:
 
###Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»);
 
###Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»);

Версия 19:55, 30 августа 2011

    1. Перевод терминов, состоящих из двух слов:
      1. Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»);
      2. Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»);
    2. Термины предпочтительней указывать в единственном числе (например: «Бизнес требование» вместо «Бизнес требования»). Разумеется, в описании термина используемое число (единственное, множественное) зависит от контекста;
    3. В случае если необходимо из описания одного термина оформить ссылку на страницу другого термина, то это делается следующим образом:
      1. Ссылка помещается в круглых скобках;
      2. Ссылка предваряется словом «см.»;
      3. Наименование термина указывается с соблюдением всех описанных выше правил, например «Общее название для роли, включающей обязанности по разработке и управлению требованиями (см. Требование)». Слово «Требование» является ссылкой.