Соглашения — различия между версиями
Материал из Uml2Wiki
AlexBelin (обсуждение | вклад) |
AlexBelin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | |||
+ | |||
##Перевод терминов, состоящих из двух слов: | ##Перевод терминов, состоящих из двух слов: | ||
###Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»); | ###Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»); |
Версия 19:56, 30 августа 2011
- Перевод терминов, состоящих из двух слов:
- Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»);
- Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»);
- Термины предпочтительней указывать в единственном числе (например: «Бизнес требование» вместо «Бизнес требования»). Разумеется, в описании термина используемое число (единственное, множественное) зависит от контекста;
- В случае если необходимо из описания одного термина оформить ссылку на страницу другого термина, то это делается следующим образом:
- Ссылка помещается в круглых скобках;
- Ссылка предваряется словом «см.»;
- Наименование термина указывается с соблюдением всех описанных выше правил, например «Общее название для роли, включающей обязанности по разработке и управлению требованиями (см. Требование)». Слово «Требование» является ссылкой.
- Перевод терминов, состоящих из двух слов: