Обсуждение:Соглашения — различия между версиями
Материал из Uml2Wiki
AlexBelin (обсуждение | вклад) |
AlexBelin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 21: | Строка 21: | ||
По сути замечаний: | По сути замечаний: | ||
− | #по поводу перевода: я бы предложил переводить настолько близко к оригинальному тексту, насколько это возможно, что бы не потерять смысл, но перевод был все-таки русским осмысленным текстом, а не машинным переводом. Объясню почему. Я бы все-таки хотел провести этот перевод через процедуру верификации и утверждения в IIBA, иначе эта работа не имеет смысла. Мы могли бы просто вести ветку "Глоссарий Базы Знаний" (http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9) и потихоньку заполнять его своими терминами и определениями. Но. Тем не менее, я хочу переведенные термины дополнить более адвекватными и развернутыми разъяснениями, взятыми из других источников. Например из книги "Моделирование на UML. Теория, практика, видеокурс" Дениса Иванова и Федора Новикова. Очень, очень грамотные определения. | + | #по поводу перевода: я бы предложил переводить настолько близко к оригинальному тексту, насколько это возможно, что бы не потерять смысл, но перевод был все-таки русским осмысленным текстом, а не машинным переводом. Объясню почему. Я бы все-таки хотел провести этот перевод через процедуру верификации и утверждения в IIBA, иначе эта работа не имеет смысла. Мы могли бы просто вести ветку "Глоссарий Базы Знаний" (http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9) и потихоньку заполнять его своими терминами и определениями. Но. Тем не менее, я хочу переведенные термины дополнить более адвекватными и развернутыми разъяснениями, взятыми из других источников. Например из книги "Моделирование на UML. Теория, практика, видеокурс" Дениса Иванова и Федора Новикова. Очень, очень грамотные определения; |
+ | #по поводу обсуждения и высказываний замечаний. Саш, ты прав, это должно быть описано. Но, поскольку информация для группы перевода и информация для внешних рецензентов -это разные категории правил, в разделе "Служебная информация группы перевода" я создал еще одну страничку "Как обсуждать и высказывать замечания", там и набросал черновой вариант этих правил; | ||
#по поводу дефиса в терминах из двух слов. Тут я абсолютно согласен. Это замечание высказала еще Марина Липатова, которая также входит в группу перевода, правда не здесь, а переписке. Я просмотрел целый ряд источников, например (самое простое) wiki (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%81-%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA) этот термин используется с дефисом. В ближайшее время я пройдусь по всем терминам и внесу изменения. | #по поводу дефиса в терминах из двух слов. Тут я абсолютно согласен. Это замечание высказала еще Марина Липатова, которая также входит в группу перевода, правда не здесь, а переписке. Я просмотрел целый ряд источников, например (самое простое) wiki (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%81-%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA) этот термин используется с дефисом. В ближайшее время я пройдусь по всем терминам и внесу изменения. | ||
Коллеги, большое спасибо за участие! | Коллеги, большое спасибо за участие! |
Версия 13:59, 1 сентября 2011
Alexander Baikin 12:09, 31 августа 2011 (MSD)
Я бы еще добавил:
1. Не надо стараться переводить слово в слово, лучше перевести так, чтобы хорошо читалось, но при этом был передан смысл на 100%
2. Про то, как обсуждать термин или писать к нему замечания.
Мне не нравится бизнес аналитик - это не по-русски. Бизнес-аналитик - это типичное оруссифицирование иностранных терминов (составных) Galogen 12:47, 31 августа 2011 (MSD)
AlexBelin 14:32, 1 сентября 2011 (MSD)
Эдуард, две просьбы:
- больше не использовать аргумены, типа "нравится - не нравится" - это не приемлемо для такого рода обсуждения. Желательно приводить ссылки на словари, справочники или другие заслуживающие уважения источники. Подобный свод источников нам очень пригодится в последующем при переводе BABOK;
- просьба оставлять свои сообщения в формате: ФИО и с новой строки текст сообщения.
По сути замечаний:
- по поводу перевода: я бы предложил переводить настолько близко к оригинальному тексту, насколько это возможно, что бы не потерять смысл, но перевод был все-таки русским осмысленным текстом, а не машинным переводом. Объясню почему. Я бы все-таки хотел провести этот перевод через процедуру верификации и утверждения в IIBA, иначе эта работа не имеет смысла. Мы могли бы просто вести ветку "Глоссарий Базы Знаний" (http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9) и потихоньку заполнять его своими терминами и определениями. Но. Тем не менее, я хочу переведенные термины дополнить более адвекватными и развернутыми разъяснениями, взятыми из других источников. Например из книги "Моделирование на UML. Теория, практика, видеокурс" Дениса Иванова и Федора Новикова. Очень, очень грамотные определения;
- по поводу обсуждения и высказываний замечаний. Саш, ты прав, это должно быть описано. Но, поскольку информация для группы перевода и информация для внешних рецензентов -это разные категории правил, в разделе "Служебная информация группы перевода" я создал еще одну страничку "Как обсуждать и высказывать замечания", там и набросал черновой вариант этих правил;
- по поводу дефиса в терминах из двух слов. Тут я абсолютно согласен. Это замечание высказала еще Марина Липатова, которая также входит в группу перевода, правда не здесь, а переписке. Я просмотрел целый ряд источников, например (самое простое) wiki (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%81-%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA) этот термин используется с дефисом. В ближайшее время я пройдусь по всем терминам и внесу изменения.
Коллеги, большое спасибо за участие!