|
|
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) |
Строка 18: |
Строка 18: |
| | | |
| |} | | |} |
− |
| |
− | Мне кажется, что перевод слишком вольный. Система в переводе представлена пассивным инструментом Действующего лица. А ведь вариант использования это описание равноправного взаимодействия системы и действующего лица. Более того, Система позволит пользователю сделать ровно то, что она может ему позволить. (Что бы ДЛ ни делал и как бы он не старался варианты его целесообразных действий ограничены).
| |
− | Варианты использования — это '''функции системы, обеспечивающие''' получение пользователями ценного для них результата.
| |
− | ''Якобсон''
| |
− | Прецедент (Use case) специфицирует поведение системы или ее части и представляет собой описание '''множества последовательностей действий (включая варианты), выполняемых системой''' для того, чтобы актер мог получить определенный результат.
| |
− | ''БУЧ и к''
| |
− | Вариант использования (Use case) : соrлашение относительно '''поведения SuD'''.
| |
− | ''Коберн''
| |
− | Во всех этих переводах акцент делается именно на Систему. Да и в оригинале: '''the system will perform''' и '''the system achieves'''.
| |
− | Поэтому предлагаю следующий перевод:
| |
− | Аналитическая [[Модель]], описывающая задачи, которые будет решать и цели (см. [[Цель]]), которые будет достигать Система в интересах Действующего лица (см. [[Действующее лицо]]), в процессе их взаимодействия.
| |
− | [[Участник:Ilgr|Ilgr]] 21:37, 12 сентября 2011 (MSD)
| |