Обсуждение:Соглашения — различия между версиями

Материал из Uml2Wiki
Перейти к: навигация, поиск
Строка 8: Строка 8:
  
  
[[Участник:Galogen|Galogen]] 12:47, 31 августа 2011 (MSD)
 
  
Мне не нравится бизнес аналитик - это не по-русски. Бизнес-аналитик - это типичное оруссифицирование иностранных терминов (составных)
+
 
 +
Мне не нравится бизнес аналитик - это не по-русски. Бизнес-аналитик - это типичное оруссифицирование иностранных терминов (составных) [[Участник:Galogen|Galogen]] 12:47, 31 августа 2011 (MSD)
 +
 
 +
 
 +
[[Участник:AlexBelin|AlexBelin]] 14:32, 1 сентября 2011 (MSD)
 +
 
 +
Эдуард, две просьбы:
 +
 
 +
#больше не использовать аргумены, типа "нравится - не нравится" - это не приемлемо для такого рода обсуждения. Желательно приводить ссылки на словари, справочники или другие заслуживающие уважения источники. Подобный свод источников нам очень пригодится в последующем при переводе BABOK;
 +
#просьба оставлять свои сообщения в формате: ФИО и с новой строки текст сообщения.
 +
 
 +
По сути замечаний:
 +
#по поводу перевода: я бы предложил переводить настолько близко к оригинальному тексту, насколько это возможно, что бы не потерять смысл, но перевод был все-таки русским осмысленным текстом, а не машинным переводом. Объясню почему. Я бы все-таки хотел провести этот перевод через процедуру верификации и утверждения в IIBA, иначе эта работа не имеет смысла. Мы могли бы просто вести ветку  "Глоссарий Базы Знаний" (http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9) и потихоньку заполнять его своими терминами и определениями. Но. Тем не менее, я хочу переведенные термины дополнить более адвекватными и развернутыми разъяснениями, взятыми из других источников. Например из книги "Моделирование на UML. Теория, практика, видеокурс" Дениса Иванова и Федора Новикова. Очень, очень грамотные определения.
 +
#по поводу дефиса в терминах из двух слов. Тут я абсолютно согласен. Это замечание высказала еще Марина Липатова, которая также входит в группу перевода, правда не здесь, а переписке. Я просмотрел целый ряд источников, например (самое простое) wiki (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%81-%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA) этот термин используется с дефисом. В ближайшее время я пройдусь по всем терминам и внесу изменения.
 +
 
 +
Коллеги, большое спасибо за участие!

Версия 13:32, 1 сентября 2011

Alexander Baikin 12:09, 31 августа 2011 (MSD)

Я бы еще добавил:

1. Не надо стараться переводить слово в слово, лучше перевести так, чтобы хорошо читалось, но при этом был передан смысл на 100%

2. Про то, как обсуждать термин или писать к нему замечания.



Мне не нравится бизнес аналитик - это не по-русски. Бизнес-аналитик - это типичное оруссифицирование иностранных терминов (составных) Galogen 12:47, 31 августа 2011 (MSD)


AlexBelin 14:32, 1 сентября 2011 (MSD)

Эдуард, две просьбы:

  1. больше не использовать аргумены, типа "нравится - не нравится" - это не приемлемо для такого рода обсуждения. Желательно приводить ссылки на словари, справочники или другие заслуживающие уважения источники. Подобный свод источников нам очень пригодится в последующем при переводе BABOK;
  2. просьба оставлять свои сообщения в формате: ФИО и с новой строки текст сообщения.

По сути замечаний:

  1. по поводу перевода: я бы предложил переводить настолько близко к оригинальному тексту, насколько это возможно, что бы не потерять смысл, но перевод был все-таки русским осмысленным текстом, а не машинным переводом. Объясню почему. Я бы все-таки хотел провести этот перевод через процедуру верификации и утверждения в IIBA, иначе эта работа не имеет смысла. Мы могли бы просто вести ветку "Глоссарий Базы Знаний" (http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9) и потихоньку заполнять его своими терминами и определениями. Но. Тем не менее, я хочу переведенные термины дополнить более адвекватными и развернутыми разъяснениями, взятыми из других источников. Например из книги "Моделирование на UML. Теория, практика, видеокурс" Дениса Иванова и Федора Новикова. Очень, очень грамотные определения.
  2. по поводу дефиса в терминах из двух слов. Тут я абсолютно согласен. Это замечание высказала еще Марина Липатова, которая также входит в группу перевода, правда не здесь, а переписке. Я просмотрел целый ряд источников, например (самое простое) wiki (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%81-%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA) этот термин используется с дефисом. В ближайшее время я пройдусь по всем терминам и внесу изменения.

Коллеги, большое спасибо за участие!