Обсуждение:Задача — различия между версиями

Материал из Uml2Wiki
Перейти к: навигация, поиск
Строка 10: Строка 10:
  
 
Прекрасно понимаю затруднения, связанные с переводом терминов 'goal', 'objective' и 'target', особенно когда они комбинируются в одном предложении. И все же хотелось избежать варианта 'objective' - 'задача'.
 
Прекрасно понимаю затруднения, связанные с переводом терминов 'goal', 'objective' и 'target', особенно когда они комбинируются в одном предложении. И все же хотелось избежать варианта 'objective' - 'задача'.
 +
 
Смотрим определение требований из IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology, присутствующее и в BABOK.
 
Смотрим определение требований из IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology, присутствующее и в BABOK.
 
"A condition or capability needed by a stakeholder to solve a problem or achieve an objective".
 
"A condition or capability needed by a stakeholder to solve a problem or achieve an objective".
 +
 
Переводится как: "Условия или возможности, необходимые пользователю для решения проблем или достижения целей". С вариациями в разных источниках, но все они переводят 'objective' как 'цель'.
 
Переводится как: "Условия или возможности, необходимые пользователю для решения проблем или достижения целей". С вариациями в разных источниках, но все они переводят 'objective' как 'цель'.
 +
 
Вместе с тем 'goal' в BABOK - бизнес-цель, цель обобщенного уровня, уровня облака по Коберну. 'Objective' - цель более низкого уровня. Это деление прослеживается по всему тексту довольно четко.
 
Вместе с тем 'goal' в BABOK - бизнес-цель, цель обобщенного уровня, уровня облака по Коберну. 'Objective' - цель более низкого уровня. Это деление прослеживается по всему тексту довольно четко.
 +
 
ИМХО, надо еще подумать, попытаться подобрать соответствие на русском так, чтобы везде одинаково переводить 'goal', одинаково 'objective', и чтобы эти два перевода друг с другом не совпадали.
 
ИМХО, надо еще подумать, попытаться подобрать соответствие на русском так, чтобы везде одинаково переводить 'goal', одинаково 'objective', и чтобы эти два перевода друг с другом не совпадали.
  
 
'Задача' - еще не вполне удачно, поскольку присутствует термин 'task', для которого этот перевод идеально подходит.
 
'Задача' - еще не вполне удачно, поскольку присутствует термин 'task', для которого этот перевод идеально подходит.

Версия 14:33, 30 сентября 2011

MarinaLipatova 17:08, 28 сентября 2011 (MSD)

Я предложила бы 'metric' перевести как 'показатель'. Это более точно отражает суть термина 'metric' на русском языке.

Galogen 19:30, 29 сентября 2011 (MSD) Задача, 1) поставленная цель, которую стремятся достигнуть. 2) Поручение, задание. 3) Вопрос, требующий решения на основании определённых знаний и размышления (математическая З., шахматная З., логическая З., письменная З.), проблема. 4) Один из методов обучения и проверки знаний и практических навыков учащихся, применяемых во всех типах общеобразовательных и специальных учебных заведений. http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Задача/

MarinaLipatova 15:32, 30 сентября 2011 (MSD)

Прекрасно понимаю затруднения, связанные с переводом терминов 'goal', 'objective' и 'target', особенно когда они комбинируются в одном предложении. И все же хотелось избежать варианта 'objective' - 'задача'.

Смотрим определение требований из IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology, присутствующее и в BABOK. "A condition or capability needed by a stakeholder to solve a problem or achieve an objective".

Переводится как: "Условия или возможности, необходимые пользователю для решения проблем или достижения целей". С вариациями в разных источниках, но все они переводят 'objective' как 'цель'.

Вместе с тем 'goal' в BABOK - бизнес-цель, цель обобщенного уровня, уровня облака по Коберну. 'Objective' - цель более низкого уровня. Это деление прослеживается по всему тексту довольно четко.

ИМХО, надо еще подумать, попытаться подобрать соответствие на русском так, чтобы везде одинаково переводить 'goal', одинаково 'objective', и чтобы эти два перевода друг с другом не совпадали.

'Задача' - еще не вполне удачно, поскольку присутствует термин 'task', для которого этот перевод идеально подходит.