Обсуждение:Требование заинтересованного лица — различия между версиями
Galogen (обсуждение | вклад) (Новая страница: «~~~~ В этой же букве есть перевод solution requirement как Требование решения, а тут делается ссылка к...») |
Oduduka (обсуждение | вклад) |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
требование чего-то или требование к чему-то | требование чего-то или требование к чему-то | ||
Думаю это тонкий момент и требует нашего взаимного согласования | Думаю это тонкий момент и требует нашего взаимного согласования | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Участник:Oduduka|Oduduka]] 17:45, 25 ноября 2011 (MSK) | ||
+ | |||
+ | Вариант перевода "требование к решению" мне нравится больше, т.к. согласно определению этого термина это требования заинтересованных лиц к решению, а не требования самого решения. Но т.к. все требования так или иначе исходят от заинтресованных лиц, возможным вариантом может быть "Требования уровня решения". | ||
+ | |||
+ | еще несколько замечаний к переводу термина "Требование заинтересованного лица". В тексте некая путаница с пробелами. Конструкция "...потребности, которые необходимы данному заинтересованному лицу" звучит как масло маслянное. Потребности обычно кто-то имеет, также как в английском варианте "needs that a given stakeholder has" |
Текущая версия на 16:45, 25 ноября 2011
Galogen 17:10, 16 октября 2011 (MSD)
В этой же букве есть перевод solution requirement как Требование решения, а тут делается ссылка к термину Требование к решению.
С точки зрения английской грамматики принадлежность передается не предлогом к, поскольку тут может меняться смысл: требование чего-то или требование к чему-то Думаю это тонкий момент и требует нашего взаимного согласования
Oduduka 17:45, 25 ноября 2011 (MSK)
Вариант перевода "требование к решению" мне нравится больше, т.к. согласно определению этого термина это требования заинтересованных лиц к решению, а не требования самого решения. Но т.к. все требования так или иначе исходят от заинтресованных лиц, возможным вариантом может быть "Требования уровня решения".
еще несколько замечаний к переводу термина "Требование заинтересованного лица". В тексте некая путаница с пробелами. Конструкция "...потребности, которые необходимы данному заинтересованному лицу" звучит как масло маслянное. Потребности обычно кто-то имеет, также как в английском варианте "needs that a given stakeholder has"