Вариант использования
Русский | English |
---|---|
Вариант использования |
Use Case |
|
|
Мне кажется, что перевод слишком вольный. Система в переводе представлена пассивным инструментом Действующего лица. А ведь вариант использования это описание равноправного взаимодействия Системы и Действующего лица. Более того, Система позволит пользователю сделать ровно то, что она может ему позволить. (Что бы ДЛ ни делал и как бы он не старался варианты его целесообразных действий ограничены). Варианты использования — это функции системы, обеспечивающие получение пользователями ценного для них результата. Якобсон Прецедент (Use case) специфицирует поведение системы или ее части и представляет собой описание множества последовательностей действий (включая варианты), выполняемых системой для того, чтобы актер мог получить определенный результат. БУЧ и к Вариант использования (Use case) : соrлашение относительно поведения SuD. Коберн Во всех этих переводах акцент делается именно на Систему. Да и в оригинале: the system will perform и the system achieves. Поэтому предлагаю следующий перевод: Аналитическая Модель, описывающая задачи, которые будет решать и цели (см. Цель), которые будет достигать Система в интересах Действующего лица (см. Действующее лицо), в процессе их взаимодействия. Ilgr 21:37, 12 сентября 2011 (MSD)