Комментарии — Бизнес ограничение(я)
Бизнес ограничения – есть ограничения, налагаемые на дизайнерскоепроектное решение по организации, которая нуждается в решениив нем нуждается?. Бизнес ограничения описывают ограничения на доступные решения, или аспект текущего состояния, которое не может быть изменено путем развертывания нового решения. См. также технических ограничений.
Но все равно звучит явно не по-русски. Надо думать над формулировкой
Galogen
Alexander Baikin 20:24, 23 августа 2011 (MSD)
Бизнес ограничения – есть ограничения, налагаемые на дизайнерское решение с точки зрения организации (заказчика), которые нуждаются в решении. Бизнес ограничения накладывают ограничения на доступные решения или текущее состояние, которое не может быть изменено путем развертывания нового решения. См. также технические ограничения
Что вычеркнуто, то не совсем понятно - что это такое
AlexBelin 22:21, 23 августа 2011 (MSD)
Зачеркнутое - это я перенес предложения Эдуарда из ветки форума ([1])
AlexBelin 21:22, 23 августа 2011 (MSD)
solution design - может корректнее перевести как "структура принимаемых решений", т.е. дизайн солюшенов?
Andrey Pshenichnikov 20:53, 14 сентября 2011 (MSD)
Бизнес-ограничени(я) (сдерживающие бизнес-факторы) – это ограничения, налагаемые на дизайн решения, организацией, нуждающейся в данном решении. Сдерживающие бизнес-факторы описывают:
- ограничения на имеющиеся решения, либо
- аспект текущего состояния, который не может быть изменён посредством внедрения нового решения.
---
Комментарий к моему переводу:
- Сдерживающие бизнес-факторы - приведено только для того, чтобы отразить разницу между словами constraint и limitation, и также, чтобы избежать "бизнес-ограничения описывают ограничения". Решение о том, как и стоит ли это отразить в финальном переводе, оставляю на суд общественности. Подозреваю, что ограничения уже достаточно устоялись в нашей среде.
- Хотелось бы, чтобы не упустили, что ограничения накладываются организцией, которой необходимо это решение (а не как у Саши Байкина, хотя, в его варианте это скорее опечатка).
- По поводу "дизайн" или "проект" - мне кажется, что можно было бы оставить дизайн, т.к. слово уже вошло в русский язык, и оно более конкретно указывает на то, что имеется в виду, ведь "проектное решение" может быть также понято, как просто решение, предлагаемое в рамках проекта.
- Деление на пункты введено мной искусственно, чтобы было очевидно, к чему относится слово "описывает", т.к. в Сашиной версии это потерялось и получилось, что бизнес-ограничения накладывают ограничения и на решение, и на текущее состояние. Возможно, имеет смысл оставить перевод с этими пунктами, чтобы не было разночтений.
[ Хронологический вид ]Комментарии
Войдите, чтобы комментировать.