Вариант использования — различия между версиями

Материал из Uml2Wiki
Перейти к: навигация, поиск
(Вольность перевода)
Строка 19: Строка 19:
 
|}
 
|}
  
Мне кажется, что перевод слишком вольный. Система в переводе представлена пассивным инструментом Действующего лица. А ведь вариант использования это описание равноправного взаимодействия системы и действующего лица. Более того, Система позволит пользователю сделать ровно то, что она может ему позволить. (Что бы ДЛ ни делал и как бы он не старался).
+
Мне кажется, что перевод слишком вольный. Система в переводе представлена пассивным инструментом Действующего лица. А ведь вариант использования это описание равноправного взаимодействия системы и действующего лица. Более того, Система позволит пользователю сделать ровно то, что она может ему позволить. (Что бы ДЛ ни делал и как бы он не старался варианты его целесообразных действий ограничены).
 
Варианты использования — это '''функции системы, обеспечивающие''' получение пользователями ценного для них результата.
 
Варианты использования — это '''функции системы, обеспечивающие''' получение пользователями ценного для них результата.
 
''Якобсон''
 
''Якобсон''
Строка 28: Строка 28:
 
Во всех этих переводах акцент делается именно на Систему. Да и в оригинале: '''the system will perform''' и '''the system achieves'''.
 
Во всех этих переводах акцент делается именно на Систему. Да и в оригинале: '''the system will perform''' и '''the system achieves'''.
 
Поэтому предлагаю следующий перевод:
 
Поэтому предлагаю следующий перевод:
Аналитическая [[Модель]], описывающая задачи, которые [[Действующее лицо]]  будет решать и цели (см. [[Цель]]), которые будет достигать Система в интересах [[Действующего лица], в процессе их взаимодействия.
+
Аналитическая [[Модель]], описывающая задачи, которые будет решать и цели (см. [[Цель]]), которые будет достигать Система в интересах Действующего лица [[Действующее лицо]], в процессе их взаимодействия.
 
[[Участник:Ilgr|Ilgr]] 21:37, 12 сентября 2011 (MSD)
 
[[Участник:Ilgr|Ilgr]] 21:37, 12 сентября 2011 (MSD)

Версия 21:14, 12 сентября 2011

Русский English

Вариант использования

Use Case

Аналитическая Модель, описывающая задачи, которые Действующее лицо будет решать и цели (см. Цель), которые будет достигать с помощью системы
An analysis model that describes the tasks that the system will perform for actors and the goals that the system achieves for those actors along the way

Мне кажется, что перевод слишком вольный. Система в переводе представлена пассивным инструментом Действующего лица. А ведь вариант использования это описание равноправного взаимодействия системы и действующего лица. Более того, Система позволит пользователю сделать ровно то, что она может ему позволить. (Что бы ДЛ ни делал и как бы он не старался варианты его целесообразных действий ограничены). Варианты использования — это функции системы, обеспечивающие получение пользователями ценного для них результата. Якобсон Прецедент (Use case) специфицирует поведение системы или ее части и представляет собой описание множества последовательностей действий (включая варианты), выполняемых системой для того, чтобы актер мог получить определенный результат. БУЧ и к Вариант использования (Use case) : соrлашение относительно поведения SuD. Коберн Во всех этих переводах акцент делается именно на Систему. Да и в оригинале: the system will perform и the system achieves. Поэтому предлагаю следующий перевод: Аналитическая Модель, описывающая задачи, которые будет решать и цели (см. Цель), которые будет достигать Система в интересах Действующего лица Действующее лицо, в процессе их взаимодействия. Ilgr 21:37, 12 сентября 2011 (MSD)