Вариант использования — различия между версиями
AlexBelin (обсуждение | вклад) |
Ilgr (обсуждение | вклад) (Вольность перевода) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | |||
{| class="wikitable" border="1" | {| class="wikitable" border="1" | ||
|+ | |+ | ||
Строка 19: | Строка 18: | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | Мне кажется, что перевод слишком вольный. Система в переводе представлена пассивным инструментом Действующего лица. А ведь вариант использования это описание равноправного взаимодействия системы и действующего лица. Более того, Система позволит пользователю сделать ровно то, что она может ему позволить. (Что бы ДЛ ни делал и как бы он не старался). | ||
+ | Варианты использования — это '''функции системы, обеспечивающие''' получение пользователями ценного для них результата. | ||
+ | ''Якобсон'' | ||
+ | Прецедент (Use case) специфицирует поведение системы или ее части и представляет собой описание '''множества последовательностей действий (включая варианты), выполняемых системой''' для того, чтобы актер мог получить определенный результат. | ||
+ | ''БУЧ и к'' | ||
+ | Вариант использования (Use case) : соrлашение относительно '''поведения SuD'''. | ||
+ | ''Коберн'' | ||
+ | Во всех этих переводах акцент делается именно на Систему. Да и в оригинале: '''the system will perform''' и '''the system achieves'''. | ||
+ | Поэтому предлагаю следующий перевод: | ||
+ | Аналитическая [[Модель]], описывающая задачи, которые [[Действующее лицо]] будет решать и цели (см. [[Цель]]), которые будет достигать Система в интересах [[Действующего лица], в процессе их взаимодействия. | ||
+ | [[Участник:Ilgr|Ilgr]] 21:37, 12 сентября 2011 (MSD) |
Версия 21:11, 12 сентября 2011
Русский | English |
---|---|
Вариант использования |
Use Case |
|
|
Мне кажется, что перевод слишком вольный. Система в переводе представлена пассивным инструментом Действующего лица. А ведь вариант использования это описание равноправного взаимодействия системы и действующего лица. Более того, Система позволит пользователю сделать ровно то, что она может ему позволить. (Что бы ДЛ ни делал и как бы он не старался). Варианты использования — это функции системы, обеспечивающие получение пользователями ценного для них результата. Якобсон Прецедент (Use case) специфицирует поведение системы или ее части и представляет собой описание множества последовательностей действий (включая варианты), выполняемых системой для того, чтобы актер мог получить определенный результат. БУЧ и к Вариант использования (Use case) : соrлашение относительно поведения SuD. Коберн Во всех этих переводах акцент делается именно на Систему. Да и в оригинале: the system will perform и the system achieves. Поэтому предлагаю следующий перевод: Аналитическая Модель, описывающая задачи, которые Действующее лицо будет решать и цели (см. Цель), которые будет достигать Система в интересах [[Действующего лица], в процессе их взаимодействия. Ilgr 21:37, 12 сентября 2011 (MSD)