Обсуждение:Вариант использования — различия между версиями
Ilgr (обсуждение | вклад) |
Ilgr (обсуждение | вклад) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
Аналитическая модель описывающая задачи, которые система должна выполнять для действующего лица и цели, которые система достигает для действующих лиц следуя этому маршруту | Аналитическая модель описывающая задачи, которые система должна выполнять для действующего лица и цели, которые система достигает для действующих лиц следуя этому маршруту | ||
+ | |||
[[Участник:Ilgr|Ilgr]] 21:37, 12 сентября 2011 (MSD) | [[Участник:Ilgr|Ilgr]] 21:37, 12 сентября 2011 (MSD) | ||
Строка 20: | Строка 21: | ||
Во всех этих переводах акцент делается именно на Систему. Да и в оригинале: '''the system will perform''' и '''the system achieves'''. | Во всех этих переводах акцент делается именно на Систему. Да и в оригинале: '''the system will perform''' и '''the system achieves'''. | ||
Поэтому предлагаю следующий перевод: | Поэтому предлагаю следующий перевод: | ||
+ | |||
+ | |||
Аналитическая [[Модель]], описывающая задачи, которые будет решать и цели (см. [[Цель]]), которые будет достигать Система в интересах Действующего лица (см. [[Действующее лицо]]), в процессе их взаимодействия. | Аналитическая [[Модель]], описывающая задачи, которые будет решать и цели (см. [[Цель]]), которые будет достигать Система в интересах Действующего лица (см. [[Действующее лицо]]), в процессе их взаимодействия. |
Текущая версия на 08:59, 13 сентября 2011
Galogen 00:47, 10 сентября 2011 (MSD)
Ужасная формулировка на английском, перевод тоже в результате нечитаемый. 1. ВИ - это описание взаимодействия внешней сущности с системой для достижения цели внешней сущности. Определение ВИ дается в UML, RUP - мне кажется нам следует так же оттолкнуться от него
Galogen 09:41, 13 сентября 2011 (MSD)
Аналитическая модель описывающая задачи, которые система должна выполнять для действующего лица и цели, которые система достигает для действующих лиц следуя этому маршруту
Ilgr 21:37, 12 сентября 2011 (MSD)
Мне кажется, что перевод слишком вольный. Система в переводе представлена пассивным инструментом Действующего лица. А ведь вариант использования это описание равноправного взаимодействия Системы и Действующего лица. Более того, Система позволит пользователю сделать ровно то, что она может ему позволить. (Что бы ДЛ ни делал и как бы он не старался варианты его целесообразных действий ограничены)..... Варианты использования — это функции системы, обеспечивающие получение пользователями ценного для них результата. Якобсон... Прецедент (Use case) специфицирует поведение системы или ее части и представляет собой описание множества последовательностей действий (включая варианты), выполняемых системой для того, чтобы актер мог получить определенный результат. БУЧ и к... Вариант использования (Use case) : соrлашение относительно поведения SuD. Коберн... Во всех этих переводах акцент делается именно на Систему. Да и в оригинале: the system will perform и the system achieves. Поэтому предлагаю следующий перевод:
Аналитическая Модель, описывающая задачи, которые будет решать и цели (см. Цель), которые будет достигать Система в интересах Действующего лица (см. Действующее лицо), в процессе их взаимодействия.