Обсуждение:Требование заинтересованного лица — различия между версиями

Материал из Uml2Wiki
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «~~~~ В этой же букве есть перевод solution requirement как Требование решения, а тут делается ссылка к...»)
 
 
Строка 6: Строка 6:
 
требование чего-то или требование к чему-то
 
требование чего-то или требование к чему-то
 
Думаю это тонкий момент и требует нашего взаимного согласования
 
Думаю это тонкий момент и требует нашего взаимного согласования
 +
 +
 +
[[Участник:Oduduka|Oduduka]] 17:45, 25 ноября 2011 (MSK)
 +
 +
Вариант перевода "требование к решению" мне нравится больше, т.к. согласно определению этого термина это требования заинтересованных лиц к решению, а не требования самого решения. Но т.к. все требования так или иначе исходят от заинтресованных лиц, возможным вариантом может быть "Требования уровня решения".
 +
 +
еще несколько замечаний к переводу термина "Требование заинтересованного лица". В тексте некая путаница с пробелами. Конструкция "...потребности, которые необходимы данному заинтересованному лицу" звучит как масло маслянное. Потребности обычно кто-то имеет, также как в английском варианте "needs that a given stakeholder has"

Текущая версия на 16:45, 25 ноября 2011

Galogen 17:10, 16 октября 2011 (MSD)

В этой же букве есть перевод solution requirement как Требование решения, а тут делается ссылка к термину Требование к решению.

С точки зрения английской грамматики принадлежность передается не предлогом к, поскольку тут может меняться смысл: требование чего-то или требование к чему-то Думаю это тонкий момент и требует нашего взаимного согласования


Oduduka 17:45, 25 ноября 2011 (MSK)

Вариант перевода "требование к решению" мне нравится больше, т.к. согласно определению этого термина это требования заинтересованных лиц к решению, а не требования самого решения. Но т.к. все требования так или иначе исходят от заинтресованных лиц, возможным вариантом может быть "Требования уровня решения".

еще несколько замечаний к переводу термина "Требование заинтересованного лица". В тексте некая путаница с пробелами. Конструкция "...потребности, которые необходимы данному заинтересованному лицу" звучит как масло маслянное. Потребности обычно кто-то имеет, также как в английском варианте "needs that a given stakeholder has"