Обсуждение:Acceptance and Evaluation Criteria Definition — различия между версиями

Материал из Uml2Wiki
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «~~~~ Может следует именовать данный раздел как методы определения критериев приемки и оцен...»)
 
 
(не показано 7 промежуточных версий 3 участников)
Строка 2: Строка 2:
  
 
Может следует именовать данный раздел как методы определения критериев приемки и оценки
 
Может следует именовать данный раздел как методы определения критериев приемки и оценки
 +
 +
должны быть сформулированы в тестируемой форме.
 +
может в тестопригодной форме?
 +
 +
Я вставил ссылку на метод MоSCoW прямо в тексте, если это не приемлемо, то я удалю, или Вы сами удалите
 +
 +
 +
[[Участник:Oduduka|Oduduka]] 13:03, 12 января 2012 (MSK)
 +
 +
 +
Насчет "методов определения критериев..." у меня сомнения, т.к. BABOK совсем ничего не говорит о том, как эти критерии получать, как они должны выглядеть и т.п. Он просто говорит, что есть такой тип документов и он может использоваться для того-то и для того-то. Собственно, в вводной статье к методам BABOK как раз и говорит, что для него "Методы" - это не всегда задача или процесс, но также и некий результат (артефакт). Похоже, в данном случае как раз артефакт и имеется в виду.
 +
 +
 +
Слово "тестопригодный" сложноватое и я ни разу не встречала его употребления, чаще все-таки "тестируемый", хотя, возможно, это и разговорный вариант. BABOK в оригинале использует "testable" и "testability".
 +
 +
 +
За ссылку в тексте спасибо. Надеюсь, в перспективе удастся еще больше ссылок проставить, в том числе перекрестных между статьями BABOK и его словарем.
 +
 +
 +
 +
[[Участник:MarinaLipatova|MarinaLipatova]] 18:02, 16 января 2012 (MSK)
 +
 +
 +
Добрый день!
 +
 +
Отличная работа.
 +
 +
Пара вариантов к обсуждению выше - может "в удоботестируемой форме" или "пригодной для тестирования форме"?
 +
 +
Еще по поводу "prioretization" - я бы предложила "назначение приоритетов".
 +
 +
 +
[[Участник:Oduduka|Oduduka]] 02:39, 22 января 2012 (MSK)
 +
 +
 +
Благодарю!
 +
Формулировка "в пригодной для тестирования форме" мне понравилась.
 +
А вот про "prioretization" не поняла. В оригинале употребляется Ranking, что переведено как ранжирование. Это имелось в виду?
 +
 +
 +
[[Участник:MarinaLipatova|MarinaLipatova]] 17:01, 23 января 2012 (MSK)
 +
 +
Нет, это я неточно написала. "Ранжирование" - по-моему, вполне удачно.
 +
 +
Речь шла о выражениии "Prioritize Requirements", в переводе - "Приоритезируйте требования (6.1)".
 +
О чём идет речь, понятно, но уж больно сложно выговаривать это словечко - "приоритезировать". Может, "установите приоритеты требований" или "назначьте приоритеты требованиям"?
 +
 +
 +
[[Участник:Oduduka|Oduduka]] 00:04, 11 февраля 2012 (MSK)
 +
 +
 +
Да, "назначьте приоритеты" звучит лучше. Поправила. Впрочем, окончательный перевод зафиксируется, когда кто-то возьмется за перевод соответствующей главы :)

Текущая версия на 23:04, 10 февраля 2012

Galogen 15:13, 7 января 2012 (MSK)

Может следует именовать данный раздел как методы определения критериев приемки и оценки

должны быть сформулированы в тестируемой форме. может в тестопригодной форме?

Я вставил ссылку на метод MоSCoW прямо в тексте, если это не приемлемо, то я удалю, или Вы сами удалите


Oduduka 13:03, 12 января 2012 (MSK)


Насчет "методов определения критериев..." у меня сомнения, т.к. BABOK совсем ничего не говорит о том, как эти критерии получать, как они должны выглядеть и т.п. Он просто говорит, что есть такой тип документов и он может использоваться для того-то и для того-то. Собственно, в вводной статье к методам BABOK как раз и говорит, что для него "Методы" - это не всегда задача или процесс, но также и некий результат (артефакт). Похоже, в данном случае как раз артефакт и имеется в виду.


Слово "тестопригодный" сложноватое и я ни разу не встречала его употребления, чаще все-таки "тестируемый", хотя, возможно, это и разговорный вариант. BABOK в оригинале использует "testable" и "testability".


За ссылку в тексте спасибо. Надеюсь, в перспективе удастся еще больше ссылок проставить, в том числе перекрестных между статьями BABOK и его словарем.


MarinaLipatova 18:02, 16 января 2012 (MSK)


Добрый день!

Отличная работа.

Пара вариантов к обсуждению выше - может "в удоботестируемой форме" или "пригодной для тестирования форме"?

Еще по поводу "prioretization" - я бы предложила "назначение приоритетов".


Oduduka 02:39, 22 января 2012 (MSK)


Благодарю! Формулировка "в пригодной для тестирования форме" мне понравилась. А вот про "prioretization" не поняла. В оригинале употребляется Ranking, что переведено как ранжирование. Это имелось в виду?


MarinaLipatova 17:01, 23 января 2012 (MSK)

Нет, это я неточно написала. "Ранжирование" - по-моему, вполне удачно.

Речь шла о выражениии "Prioritize Requirements", в переводе - "Приоритезируйте требования (6.1)". О чём идет речь, понятно, но уж больно сложно выговаривать это словечко - "приоритезировать". Может, "установите приоритеты требований" или "назначьте приоритеты требованиям"?


Oduduka 00:04, 11 февраля 2012 (MSK)


Да, "назначьте приоритеты" звучит лучше. Поправила. Впрочем, окончательный перевод зафиксируется, когда кто-то возьмется за перевод соответствующей главы :)