Обсуждение:Acceptance and Evaluation Criteria Definition — различия между версиями
Galogen (обсуждение | вклад) |
Oduduka (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
Я вставил ссылку на метод MоSCoW прямо в тексте, если это не приемлемо, то я удалю, или Вы сами удалите | Я вставил ссылку на метод MоSCoW прямо в тексте, если это не приемлемо, то я удалю, или Вы сами удалите | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Участник:Oduduka|Oduduka]] 13:03, 12 января 2012 (MSK) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Насчет "методов определения критериев..." у меня сомнения, т.к. BABOK совсем ничего не говорит о том, как эти критерии получать, как они должны выглядеть и т.п. Он просто говорит, что есть такой тип документов и он может использоваться для того-то и для того-то. Собственно, в вводной статье к методам BABOK как раз и говорит, что для него "Методы" - это не всегда задача или процесс, но также и некий результат (артефакт). Похоже, в данном случае как раз артефакт и имеется в виду. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Слово "тестопригодный" сложноватое и я ни разу не встречала его употребления, чаще все-таки "тестируемый", хотя, возможно, это и разговорный вариант. BABOK в оригинале использует "testable" и "testability". | ||
+ | |||
+ | |||
+ | За ссылку в тексте спасибо. Надеюсь, в перспективе удастся еще больше ссылок проставить, в том числе перекрестных между статьями BABOK и его словарем. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Участник:MarinaLipatova|MarinaLipatova]] 18:02, 16 января 2012 (MSK) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Добрый день! | ||
+ | |||
+ | Отличная работа. | ||
+ | |||
+ | Пара вариантов к обсуждению выше - может "в удоботестируемой форме" или "пригодной для тестирования форме"? | ||
+ | |||
+ | Еще по поводу "prioretization" - я бы предложила "назначение приоритетов". | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Участник:Oduduka|Oduduka]] 02:39, 22 января 2012 (MSK) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Благодарю! | ||
+ | Формулировка "в пригодной для тестирования форме" мне понравилась. | ||
+ | А вот про "prioretization" не поняла. В оригинале употребляется Ranking, что переведено как ранжирование. Это имелось в виду? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Участник:MarinaLipatova|MarinaLipatova]] 17:01, 23 января 2012 (MSK) | ||
+ | |||
+ | Нет, это я неточно написала. "Ранжирование" - по-моему, вполне удачно. | ||
+ | |||
+ | Речь шла о выражениии "Prioritize Requirements", в переводе - "Приоритезируйте требования (6.1)". | ||
+ | О чём идет речь, понятно, но уж больно сложно выговаривать это словечко - "приоритезировать". Может, "установите приоритеты требований" или "назначьте приоритеты требованиям"? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Участник:Oduduka|Oduduka]] 00:04, 11 февраля 2012 (MSK) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Да, "назначьте приоритеты" звучит лучше. Поправила. Впрочем, окончательный перевод зафиксируется, когда кто-то возьмется за перевод соответствующей главы :) |
Текущая версия на 23:04, 10 февраля 2012
Galogen 15:13, 7 января 2012 (MSK)
Может следует именовать данный раздел как методы определения критериев приемки и оценки
должны быть сформулированы в тестируемой форме. может в тестопригодной форме?
Я вставил ссылку на метод MоSCoW прямо в тексте, если это не приемлемо, то я удалю, или Вы сами удалите
Oduduka 13:03, 12 января 2012 (MSK)
Насчет "методов определения критериев..." у меня сомнения, т.к. BABOK совсем ничего не говорит о том, как эти критерии получать, как они должны выглядеть и т.п. Он просто говорит, что есть такой тип документов и он может использоваться для того-то и для того-то. Собственно, в вводной статье к методам BABOK как раз и говорит, что для него "Методы" - это не всегда задача или процесс, но также и некий результат (артефакт). Похоже, в данном случае как раз артефакт и имеется в виду.
Слово "тестопригодный" сложноватое и я ни разу не встречала его употребления, чаще все-таки "тестируемый", хотя, возможно, это и разговорный вариант. BABOK в оригинале использует "testable" и "testability".
За ссылку в тексте спасибо. Надеюсь, в перспективе удастся еще больше ссылок проставить, в том числе перекрестных между статьями BABOK и его словарем.
MarinaLipatova 18:02, 16 января 2012 (MSK)
Добрый день!
Отличная работа.
Пара вариантов к обсуждению выше - может "в удоботестируемой форме" или "пригодной для тестирования форме"?
Еще по поводу "prioretization" - я бы предложила "назначение приоритетов".
Oduduka 02:39, 22 января 2012 (MSK)
Благодарю!
Формулировка "в пригодной для тестирования форме" мне понравилась.
А вот про "prioretization" не поняла. В оригинале употребляется Ranking, что переведено как ранжирование. Это имелось в виду?
MarinaLipatova 17:01, 23 января 2012 (MSK)
Нет, это я неточно написала. "Ранжирование" - по-моему, вполне удачно.
Речь шла о выражениии "Prioritize Requirements", в переводе - "Приоритезируйте требования (6.1)". О чём идет речь, понятно, но уж больно сложно выговаривать это словечко - "приоритезировать". Может, "установите приоритеты требований" или "назначьте приоритеты требованиям"?
Oduduka 00:04, 11 февраля 2012 (MSK)
Да, "назначьте приоритеты" звучит лучше. Поправила. Впрочем, окончательный перевод зафиксируется, когда кто-то возьмется за перевод соответствующей главы :)