Соглашения — различия между версиями

Материал из Uml2Wiki
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
 
 
#Перевод терминов, состоящих из двух слов:
 
#Перевод терминов, состоящих из двух слов:
##Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»);
+
*Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»);
##Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»);
+
*Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»);
 
#Термины предпочтительней указывать в единственном числе (например: «Бизнес требование» вместо «Бизнес требования»). Разумеется, в описании термина используемое число (единственное, множественное) зависит от контекста;
 
#Термины предпочтительней указывать в единственном числе (например: «Бизнес требование» вместо «Бизнес требования»). Разумеется, в описании термина используемое число (единственное, множественное) зависит от контекста;
 
#В случае если необходимо из описания одного термина оформить ссылку на страницу другого термина, то это делается следующим образом:
 
#В случае если необходимо из описания одного термина оформить ссылку на страницу другого термина, то это делается следующим образом:
##Ссылка помещается в круглых скобках;
+
*Ссылка помещается в круглых скобках;
##Ссылка предваряется словом «см.»;
+
*Ссылка предваряется словом «см.»;
##Наименование термина указывается с соблюдением всех описанных выше правил, например «Общее название для роли, включающей обязанности по разработке и управлению требованиями (см. Требование)». Слово «Требование» является ссылкой.
+
*Наименование термина указывается с соблюдением всех описанных выше правил, например «Общее название для роли, включающей обязанности по разработке и управлению требованиями (см. Требование)». Слово «Требование» является ссылкой.

Версия 08:14, 31 августа 2011

  1. Перевод терминов, состоящих из двух слов:
  • Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»);
  • Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»);
  1. Термины предпочтительней указывать в единственном числе (например: «Бизнес требование» вместо «Бизнес требования»). Разумеется, в описании термина используемое число (единственное, множественное) зависит от контекста;
  2. В случае если необходимо из описания одного термина оформить ссылку на страницу другого термина, то это делается следующим образом:
  • Ссылка помещается в круглых скобках;
  • Ссылка предваряется словом «см.»;
  • Наименование термина указывается с соблюдением всех описанных выше правил, например «Общее название для роли, включающей обязанности по разработке и управлению требованиями (см. Требование)». Слово «Требование» является ссылкой.