Соглашения — различия между версиями

Материал из Uml2Wiki
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
##Перевод терминов, состоящих из двух слов:
+
#Перевод терминов, состоящих из двух слов:
###Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес Аналитик»);
+
##Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес-аналитик» вместо «Бизнес-Аналитик»);
###Между словами термина указывается только один пробел, тире не ставится (например: «Бизнес аналитик» вместо «Бизнес-аналитик»);
+
##Между словами термина указывается дефис, пробелы не ставятся (правильно: «Бизнес-аналитик», неправильно: «Бизнес аналитик» или "Бизнес - аналитик");
##Термины предпочтительней указывать в единственном числе (например: «Бизнес требование» вместо «Бизнес требования»). Разумеется, в описании термина используемое число (единственное, множественное) зависит от контекста;
+
#Термины предпочтительней указывать в единственном числе (например: «Бизнес-требование» вместо «Бизнес-требования»). Разумеется, в описании термина используемое число (единственное, множественное) зависит от контекста;
##В случае если необходимо из описания одного термина оформить ссылку на страницу другого термина, то это делается следующим образом:
+
#В случае если необходимо из описания одного термина оформить ссылку на страницу другого термина, то это делается следующим образом:
###Ссылка помещается в круглых скобках;
+
##Ссылка помещается в круглых скобках;
###Ссылка предваряется словом «см.»;
+
##Ссылка предваряется словом «см.»;
###Наименование термина указывается с соблюдением всех описанных выше правил, например «Общее название для роли, включающей обязанности по разработке и управлению требованиями (см. Требование)». Слово «Требование» является ссылкой.
+
##Наименование термина указывается с соблюдением всех описанных выше правил, например «Общее название для роли, включающей обязанности по разработке и управлению требованиями (см. Требование)». Слово «Требование» является ссылкой.

Текущая версия на 13:37, 1 сентября 2011

  1. Перевод терминов, состоящих из двух слов:
    1. Первое слово термина пишется с заглавной буквы, второе с прописной (например: «Бизнес-аналитик» вместо «Бизнес-Аналитик»);
    2. Между словами термина указывается дефис, пробелы не ставятся (правильно: «Бизнес-аналитик», неправильно: «Бизнес аналитик» или "Бизнес - аналитик");
  2. Термины предпочтительней указывать в единственном числе (например: «Бизнес-требование» вместо «Бизнес-требования»). Разумеется, в описании термина используемое число (единственное, множественное) зависит от контекста;
  3. В случае если необходимо из описания одного термина оформить ссылку на страницу другого термина, то это делается следующим образом:
    1. Ссылка помещается в круглых скобках;
    2. Ссылка предваряется словом «см.»;
    3. Наименование термина указывается с соблюдением всех описанных выше правил, например «Общее название для роли, включающей обязанности по разработке и управлению требованиями (см. Требование)». Слово «Требование» является ссылкой.